ネタと雑記と時々プログラミング
Halo3 にハマり中。アービターかわいいよ。あーびたん。
脱力した。orz
投稿日時 : 2007年2月15日 11:46
怪しい海外製ソフトみたいですね。 脱力した。OTL
言葉はともかく、どんなソフトがどんなタイミングで出すのか興味あり。
PostgreSQL でおなじみの pgAdmin ですよ。
考えていたら「本当に削除しますか」という文言も高ピーな失礼感があるように思えてきました。
強引に日本語変換した感じですね。
www
改めて考えてみれば、 「操作間違いしていませんか?」 だとか、 「本当に消すの?」 だとか、 「消えたら元に戻らないよ。」 だとか、 「また間違っていない?」 だとか、 「ほんま、消すんか?」 だとか、 「私必要ないの?」 だとか・・・ 色々あったほうが面白いのね。
「本当に削除してもよろしいですか?」 はい。 「だが断る!」
「あなたが選択した行を本当に消してもいいですか?」 「あなたが本当は選択した行を消すのですか?」 「あなたが選択した行を消すのは真実ですか?」 「あなたは本当は思って消す選択した行?」 「あなたは実際選択した行を消したのですか?」 以上、英語のテストを行ったときに出現する回答例。
「削除しましたがよろしかったでしょうか?」
>ぼのぼのさん ちょww 事後報告wwww
ある意味、コンピュータらしくてかわいいw
本当に終了しますか?
「残念ながら、冒険の書1は消えてしまいました」 「誠に勝手ながら、冒険の書2も消させて頂きました」 「もうお分かりかと思いますが、冒険の書3も消えています」
>PostgreSQL でおなじみの pgAdmin ですよ。 もちろん、使ったことありませんwww 日本語訳、誰がしたのかね?w
> 日本語訳、誰がしたのかね? たぶん機械翻訳でしょう。 ガチでこんな翻訳する人がいたら怖いw
某システムのエラーメッセージで、条件違反をオペレータに通知する際に、 「~が0以上でなく、かつ~が空で無いという条件に一致しません。」 というようなメッセージを出した「日本人」がいました(実話)。英語からの機械翻訳ならまだマシで、仕様書とVBのIF文の条件を「機械翻訳」したものを、エンドユーザーにそのまま突きつけるという。 超脱力しましたヨ。
>「~が0以上でなく、かつ~が空で無いという条件に一致しません。」 ・・・これと同じ様な事をPG1年目にやろうとしました。馬鹿だったと反省しています(笑)←1年目と言うか1ヶ月目でだれも教えてくれる人がいない環境だったので・・・と言い訳してみたり やろうとしただけで実際はやっていませんがw
tar: 空の書庫作成はご容赦願います
Powered by: Copyright © じゃんぬ