投稿数 - 437, コメント - 55457, トラックバック - 156

不透明度

「透明度」という表現の方が分かり易いと思う。

投稿日時 : 2006年11月25日 2:12

フィードバック

# re: 不透明度

この意見に一票
2006/11/26 10:08 | R・田中一郎

# re: 不透明度

ですよねぇ~。「あれ?より透明にしたいときはどっちだ?」ってなります…。
2006/11/26 15:33 | 囚人

# re: 不透明度

NyaRuRuさん、指摘済み→ http://furukawablog.spaces.live.com/Blog/cns!156823E649BD3714!6748.entry
コメント見てね。
2006/11/27 21:17 | Jitta

# re: 不透明度

うぉ!本当だ。βからもっと使ってたらよかったー。
2006/11/27 21:27 | 囚人

# re: 不透明度

Windowsプログラミングの講習でもOpacityプロパティの説明に不透明度という言葉を使っています。MSDNにも不透明度と訳されていたので...
で、口頭で注意として、「透明度の逆ですから100%で全く透けなくって0%で完全に透けちゃうんですよ。」と言っています。
確かに違和感のある言葉なんですけど、Nyaruruさんのコメントにもあるようにそれ以外にしっくりくる表現ってないんですよね。

#私個人的にはクリックを押下と訳すほうがよっぽど違和感を感じたりします。そもそもそんな言葉ないですし。あと、ひもづけって言葉もないですね。でも、全部そのうち違和感がなくなって、辞書にも載るようになるんでしょうね。
2006/11/30 14:32 | 刈歩 菜良

# re: 不透明度

数値の意味をそのまま使ってピタリと訳すならば、Nyaruru さんが少し挙げている「濃度」の方が良かったなーと思ったり。
「濃度 100%」「濃度 10%」

>#私個人的にはクリックを押下と訳すほうがよっぽど違和感を感じたりします。

そんな事を言う人がいますか(^^;
「クリックをクリック」みたいですね。ボタンを押下とかなら聞きますけど…。
2006/11/30 17:11 | 囚人

# re: 不透明度

「濃度」ですか、なるほどぉ。
確かに数値的には矛盾はないですね。
しかし、それだといわゆるお絵かきツールで用いられる「濃度」とごっちゃになりそうですね。
むむむむむ~。むずかしひ。

あ、すみません、言葉足らずでちと誤解が...
「Click」を「押下」と訳す。でした。
「ボタンを押下する。」ってよく見ますけど、「ボタンを押す」でいいやんと、思います。
なぜにわざわざ「押下する」という造語を作ったのか、意味不明です。文字数2倍だし...
2006/12/01 11:29 | 刈歩 菜良

# re: 不透明度

>あ、すみません、言葉足らずでちと誤解が...

すみません。冷静に読むとそうですよね^^;
訳す事で余計に難しくなってるものってかなりありますよねー。
2006/12/01 12:21 | 囚人

# re: 不透明度

押下取り上げ済み
http://blogs.wankuma.com/jitta/archive/2006/01/18/20696.aspx
こればっか。すまんです。
2006/12/01 23:18 | Jitta

# re: 不透明度

あ、そういやありましたねー。皆結構気になっているんですね。
2006/12/02 14:05 | 囚人

コメントの投稿

タイトル
名前
URL
コメント