Inside ほげぐらま

打つことが無いとほげほげしているプログラムの深層をお届けしますm(_"_)m

目次

Blog 利用状況

ニュース

書庫

日記カテゴリ

[雑記] 本日の購入書籍など~

本屋に行くと物欲センサーが稼動して、気がつけば「こんなの持ってたカナ~ぁ」

な~んてのは普通ですよね~。

 

本日の購入物。(といっても、例のごとくAmazonでは買ってません)

先日買った「プログラミングC#」で不足しているLINQなどの部分を補うべく購入。といっても、それ自体まだ読んでませんが・・・。

冒頭に原書から削った章、というのが載っているのですがその中に正規表現が含まれています。私的には正規表現は外して

欲しくないのですけどね~。まぁ、その部分は多々出ていますし、別途参照してくださいって理解しておきましょ。

 

次なる獲物はWindowsの内部をごにょごにょ明記してあるものです。実は下巻に関しては1年前に購入して一応は読んでいます。

(といっても、セキュリティ関連だけはすっ飛ばした orz)

で、半分だけってのも気持ち悪いのでこの際購入。プロセス・スレッド・メモリ関連とか、OS自身の要になる部分を綴っている

ようなので、一読してみるといいのでしょうね。

 

お堅い技術本からちょっと息抜き用に購入した書籍です。小説本の大きさで持ち歩くのに便利ですし。

似たような?本で「プログラマー現役続行」なる書籍がありまして、それと併せて読むと面白いカモしれません。

ん~、冒頭読んだ限りでは私は「伸びない人」フラグをげっとした予感。

# 特に、安全思考とネガティブ思考の部分は私にとって必読なようです(w

 

書籍ではありませんが、ちょっと英語が危険域なのでちょっと手助けをしてもらおうと。

私が買ったのはplus版ではありませんけどね。Amazonでちょっとごにょごにょな書籍を注文したので、翻訳機だけお先に

調達してみました。(その書籍は後日案内、ということで)

 

そして早速使ってみます。こくりゅさんが書かれたHyper-Vの記事を機械にかけて・・・と。

"Get Virtual Now" → "Get 仮想 Now"

 

・・・、まぁこれを的確に訳せ、とは思いませんがなんとも中途半端な訳し方を。ちょっと不安になった瞬間です。

6万前後する同社の「翻訳studio 2008」からケチったのがアダとなったのかぁぁぁぁ??

機械翻訳を使いながら、同時に脳内変換が強化されるように努めないとアカンですわね~。

 

ぁ"~、読む本が溜まっていぐ~・・・・

投稿日時 : 2008年9月10日 1:49

コメントを追加

# re: [雑記] 本日の購入書籍など~ 2008/09/10 5:29 なにかと黒い龍

Get 仮想 Nowってwww
ルー語翻訳を思い出しました。と書いたところるーごんさんが思い浮かびました。

# re: [雑記] 本日の購入書籍など~ 2008/09/10 9:55 Streetw☆

大好きな「エキサイト 翻訳」のサイトで翻訳してみました。
"Get Virtual Now" → "現在、仮想になってください。"
絶対なります!

# re: [雑記] 本日の購入書籍など~ 2008/09/10 11:07 st.lain

> ルー語翻訳を思い出しました
部分的なびみょ~な訳が醍醐味ですからね(w

> "現在、仮想になってください。"
仮想になる=現実逃避しろって意味の訳文なのカナ(w
だとすると、私は既に成ってますネ。

# だって面白そうだったんだもん 2008/09/17 22:20 何となく Blog by Jitta

だって面白そうだったんだもん

# Google 翻訳には敵わない 2008/09/17 23:09 Nakamura Blog

Google 翻訳には敵わない

# ソフトウェア開発 で伸びる人、伸びない人 (技評SE新書002) 2009/06/20 22:24 もぼなもな書房






ソフトウェア開発 で伸びる人、伸びない人 (技評SE新書002)
ソフトウェア開発に携わり始めたから読んでみたけど、どうも身に染み...

タイトル
名前
URL
コメント