マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について
マイクロソフトが長音の表記ルールを変更したというニュースはまだ記憶に新しいところです。
俺はこの件についてはコメントを差し控えます。
ところで、マイクロソフトはアメリカの企業ですから、ローマ字表記なんて使わないでしょうが、日本でシステム開発をしている皆さんはどうでしょう? 変数名やコントロール名にローマ字表記を使っているでしょうか?
全部英語にするという人もいるかもしれません。
が、英語に不慣れな我々がやると、ましてや業務固有の用語などは、どうにも不自然な訳になってしまいがちです。
そのため、俺はローマ字容認派です。
日本語(漢字かなカナ混じり)で名前をつける人もいるかもしれません。
やめろとは言いませんが、俺は嫌です。
IMEをONにしないとインテリセンスさえ出ないのはものすごくイライラします。
まぁ、えっと…何て言うんでしたっけアレ、ローマ字タイプでインクリメンタル変換してくれるやつ…が搭載されればいいのかもしれませんが、難しいかもしれませんね。
閑話休題。
ローマ字の難点は、表記のゆれがあることです。
例えば、「状態」は「Zyoutai」か「Joutai」か。「Jyoutai」なんてのも見たことがあります。
「調査」は「Tyousa」「Chousa」「Cyousa」のどれでしょうか。
「開始」は「Kaisi」でしょうか、それとも「Kaishi」でしょうか。
長音は省く場合もあります。「東京」が「Toukyou」ではなく「Tokyo」になるように。
これらはあらかじめ決めておかないと、プログラミング段階になって混乱します。
こういうのも、どこかが指針を作ってくれないかな、と思うんですけど…そう思いませんか?