ぽざうねっと

ホーム 連絡をする 同期する ( RSS 2.0 ) Login
投稿数  420  : 記事  0  : コメント  9718  : トラックバック  76

ニュース

さて、今年は何を漬けようか

書庫

日記カテゴリ

Accessory

Community

Private

Excite 翻訳の中の人は絶対にコロンボファンです。
少なくとも開発者にコロンボファンが紛れ込んでるはずだ。
自縛の紐 - AN EXERCISE IN FATALITY
ロンドンの傘 - DAGGER OF THE MIND
パイルD-3の壁 - BLUEPRINT FOR MURDER
死者の身代金 - RANSOM FOR A DEAD MAN
殺人処方箋 - PRESCRIPTION MURDER
溶ける糸 - A STITCH IN CRIME
権力の墓穴 - A FRIEND IN DEED
黒のエチュード - ETUDE IN BLACK
さらば提督 - LAST SALUTE TO THE COMMODORE
秒読みの殺人 - MAKE ME A PERFECT MURDER
じゃないとこんなに原題と邦題の相互訳がうまくいくはずがない。(一部直訳もあるけど)
このほかにも構想の死角や二枚のドガの絵のように、原題→邦題の翻訳だけうまくいくものもある。
ホームズならまだしも、コロンボでこんなにいけるとは思わなかった。

ちなみに俺はコロンボ・古畑は大好きです。
でも、実際にコロンボ・古畑のような人間が知り合いにいたらたぶんキレます。
しつこい!!うざい!!まわりくどい!!めんどくさい!!人の神経逆なでする!!
傍から見る分にはいいんです・・・・見る分には・・・・・
投稿日時 : 2007年3月20日 21:36

コメント

# re: Excite 翻訳に住んでいるモノ 2008/05/16 17:28 ころんぼ
はじめまして。
自分は「Dagger of the Mind」の意味が知りたくてエキサイト翻訳で翻訳して出てきた
「ロンドンの傘」にびびって「Dagger of the Mind 翻訳」で検索してみたらこのブログにたどり着きました。

エキサイト以外の翻訳サイトでは「心の憎悪」とか「心の短剣」と翻訳されました。
多分これが正しいんだと思います。

正直、翻訳サイトで邦題に訳されると困りますね。そんなの翻訳じゃないので。

# re: Excite 翻訳に住んでいるモノ 2008/05/19 11:33 THREE-ONE
はじめまして。

> 正直、翻訳サイトで邦題に訳されると困りますね。そんなの翻訳じゃないので。
確かにそうですね。
おもしろいと思って blog に取り上げましたが、まともに翻訳として利用する方にはデメリットとなる場合も大きいですね。
文学史に名を残すような作品の場合は、こういうのもアリなんでしょうが、コロンボですからねぇ

Post Feedback

タイトル
名前
Url:
コメント: