Excite 翻訳の中の人は絶対にコロンボファンです。
少なくとも開発者にコロンボファンが紛れ込んでるはずだ。
| 自縛の紐 | - AN EXERCISE IN FATALITY |
| ロンドンの傘 | - DAGGER OF THE MIND |
| パイルD-3の壁 | - BLUEPRINT FOR MURDER |
| 死者の身代金 | - RANSOM FOR A DEAD MAN |
| 殺人処方箋 | - PRESCRIPTION MURDER |
| 溶ける糸 | - A STITCH IN CRIME |
| 権力の墓穴 | - A FRIEND IN DEED |
| 黒のエチュード | - ETUDE IN BLACK |
| さらば提督 | - LAST SALUTE TO THE COMMODORE |
| 秒読みの殺人 | - MAKE ME A PERFECT MURDER |
じゃないとこんなに原題と邦題の相互訳がうまくいくはずがない。(一部直訳もあるけど)
このほかにも構想の死角や二枚のドガの絵のように、原題→邦題の翻訳だけうまくいくものもある。
ホームズならまだしも、コロンボでこんなにいけるとは思わなかった。
ちなみに俺はコロンボ・古畑は大好きです。
でも、実際にコロンボ・古畑のような人間が知り合いにいたらたぶんキレます。
しつこい!!うざい!!まわりくどい!!めんどくさい!!人の神経逆なでする!!
傍から見る分にはいいんです・・・・見る分には・・・・・