C#とC++/CLIとVBと.NETとWindowsで戯れる
ちんぷんかんぷん間違いと思われるが、最近どっかで見かけたのでパクリ。エントリの内容とその人とは関係ありません。
答えの場所としてMSDNやWindoesSDKなどを示されたりしたときに、よくはっせらるる言葉
食らいついていけ。具体的にこれがこうわからないといえ。
英語が分からない位なんだ。こっちはがんばってアタックしてるのに・・・
ちなみにこの返事が帰ってくると、大概は質問が曖昧もことなり、要領を得なくなりだす
投稿日時 : 2007年4月25日 16:06
まったく。 やらなきゃ一生できないのにねぇ。。。 やる前に逃げ出してる。。。
そういう人たちは、大概マルチポストにしたり するんですよね。 そして放置プレイに突入へ...
前に一緒に仕事した人も 「APIリファレンスが英語なんで分かりません。」 といってました・・・ orz 辞書引けよ・・・
こんにちは。 私は英語は中2の時に諦めて以来、未だに文法とかまったく駄目ですが、MSDN程度ならいろいろツールを駆使して解読してます^^; でもblogとか掲示板の英語は、熟語とか略語とか文法とか知らないと致命的になることが多くて、そういう時は理解するのにありえないぐらい時間かかるのですが、そういうのって何か訳すときのコツとかってありますかね? 私自身は判らないところは、単語単位で意味調べて、次に文ごとに翻訳にかけて。。。って何とかしてますが。
私も英語は苦手ですが、英語でも資料があるなら幸せだと思いますけどねぇ^^; 私はYahoo!翻訳で文章単位でざくっと翻訳かけてから、それでもわからない単語だけを辞書翻訳してます。 あとは、ツールで翻訳しきれない用語は、適当な言葉や記号に置き換えてやれば翻訳精度が高まって理解しやすくなりますね。
訳さないのがコツ
英語でもなんでも資料があるだけ幸せです。 SDK ですら、ピンボケ資料だし、気がついたら、消されてるし... いまだに、動きを見て仕様を把握してますよ...orz #年々調査手段だけは増えている気がする...w 翻訳は、自分が読むだけなら、わからん単語だけ訳してもらってますねw それ以外は、そのまま単語変換して、なんとなく読み取って、あとはリンク先を読みふけるってかんじかなぁw 参考訳とかで、どこかに乗せる場合は、訳してもらって、英文書きなおして、また訳してとかやるけどw
Powered by: Copyright © 中博俊