何となく Blog by Jitta
Microsoft .NET 考

目次

Blog 利用状況
  • 投稿数 - 651
  • 記事 - 18
  • コメント - 2394
  • トラックバック - 195
ニュース
  • 検索エンジンで来られた方へ:
    お望みの情報は見つかりましたか? よろしければ、コメント欄にどのような情報を探していたのか、ご記入ください。
It's ME!
  • はなおか じった
  • 世界遺産の近くに住んでます。
  • Microsoft MVP for Visual Developer ASP/ASP.NET 10, 2004 - 9, 2009
サイト内検索
広告

記事カテゴリ

書庫

日記カテゴリ

ギャラリ

その他

わんくま同盟

同郷

 

MS IMEさらに...お馬鹿になっていく(古川 享 ブログ)より:

某MS社員に、「MS IME最近どうなっているのよ?」と先週聞いた答えが...「IME開発の主体が、中国にシフトしまっていて我々も手を出せない......個人的にはATOKに切り替えようと思っている」と言う現役開発系社員の発言に絶句!!!

個人的には、日本からのフィードバックが少ないためでは?と思う。

確実に再現する方法、どの程度困るのか、困る人がどれくらいいるのか。これらがそろわなければ、いくら感情的になったところでフィードバックとしての体裁を取らない。体裁が整わなければ、フィードバックとして処理されない。処理されなければ、日本からのフィードバックはない、すなわち現状で満足していると理解される。満足しているなら、これ以上の変更は必要ないよね。そんなところじゃないかな?

大体、「困る」「困る」と叫んでいても、何に困っているのかわからなければ、対応のしようがない。何に困っているのかわかっても、どうして欲しいのかわからなければ、「困っている状態」を解決できない。「ああいえば上佑」では、コストがかさんで仕方がない。このあたりのコミュニケーションが、日本人は概して下手だ。

ここ半年以内に社員さんから聞いた話、English Version を除いて、各言語バージョンの売り上げベースでは、日本語バージョンはダントツの一位だということ。売り上げベースでは、日本はまだまだ主要なマーケティング対象だと思われる。

しかし、経営者が、今しか見ていないなら、それは問題でしょう。日本での営業成績の伸びより中国での営業成績の伸びの方が著しいなら、ターゲットを中国にシフトしていくのは、当然のことと思います。まして、フィードバックが少ないのであれば、拍車もかかるのではないでしょうか。


まぁ、社員さんでさえ「ATOK に...」という現状であるなら、それも仕方がないかと。

それと、おもしろそうなので、やってみる。ATOK2007 「スイッチを長押ししたり」「アプリケーションが新だ」「この様な誤変換に悩まされる」「腱鞘炎」「謝礼」「社歴」「シャレにもならない」「蒸気機関車」「上記を参照して」「常軌を逸した」「顔は上気している」「西永福」「感じの予測変換」

次、IME2003 「スイッチを名が押ししたり」「アプリケーションが死んだ」「このような誤変換に悩まされる」「腱鞘炎」「謝礼」「社歴」「しゃれにもならない」「蒸気機関車」「上記を参照して」「常軌を逸した」「顔は上気している」「西永福」「漢字の予測変換」

次、クリーンインストールしたての Vista IME 2007 「スイッチを名が押ししたり」「アプリケーションが死んだ」「このような誤変換に悩まされる」「腱鞘炎」「謝礼」「社歴」「しゃれにもならない」「上記を参照して」「常軌を逸した」「顔は上気している」「西永福」「漢字の予測変換」

次、IME 2007 on XP 「スイッチを長尾死したり」「アプリケーションが死んだ」「このようなご返還に悩まされる」「健勝苑」「謝礼」「洒落気」「しゃれにもならない」「蒸気機関車」「蒸気を参照して」「常軌を逸した」「顔は上気している」「西永福」「漢字の予測変換」

う~ん。IME 2007 on XP は、確かに変換精度が低いみたい。でも、大差はないように思える。

普段は ATOK を使っているので、IME の辞書は新品同様のはず。いずれも、カギ括弧内を一括変換し、第一候補を確定。ATOK の「長押し」は、辞書登録されちゃってるためと思われる。

変換の時、多くの文節を一度に変換対象とすることは、正しく変換させるために重要です。例えば「上記を参照して」。直前に「蒸気機関車」と入力しておき、「じょうき」とだけ変換すると、「上記」…あれ?あ、「蒸気」「機関車」と変換しておいて、「じょうき」では、「蒸気」となります by ATOK。しかし、「顔は」「上気」「している」となります。これは、直前に変換したものは覚えていて、それに合うような変換対象を探すからです。つまり、変換する文字列を短くすると、先の単語は誤変換する確率が高くなります。

昔々、まだワープロ専用機が全盛だった頃、単語でしか変換できないものが多々ありました。この頃から日本語変換を使っている人は、概して単語ごとに変換しようとする傾向があります。ソフトウェアもだんだん賢くなっているので、使い方を変えてみてはいかがでしょう?(って、誰かのミクシィ日記で読んだような気がする)

投稿日時 : 2008年2月17日 22:03
コメント
  • # re: もっとフィードバックを
    シャノン
    Posted @ 2008/02/17 22:23
    IMEなんてのは、1回変換を確定するごとに学習(結果が良くなるか悪くなるかは別として)しちゃうので、よほど顕著に出ない限り「確実な再現性」ってのは難しい気がしますけどね。
    それこそクリーンインストールしてから何回目の変換がこうである、みたいな。
  • # re: もっとフィードバックを
    Ognac
    Posted @ 2008/02/17 22:49
    えっ! 普通の人は、単語単位、もしくは熟語単位で返還しないの? 私は文章を入力して一気に変換というものになじめず、ひらがな数で数えて最大でも10文字程度で変換します。
    1から6文字で変換キーを押す私は、少数派なんでしょうかね。

  • # re: もっとフィードバックを
    シャノン
    Posted @ 2008/02/17 23:10
    いやいや、そういうことを繰り返した結果、前提条件が変わってしまって、いざ説明しようとした時に再現しない、なんてことがあり得るんじゃないかと。
    ちなみに俺は句読点までを一気に入力しますね。
  • # re: もっとフィードバックを
    NAL-6295
    Posted @ 2008/02/18 0:19
    なんとなく

    >社員さんでさえ「ATOK に...」

    という状態は、フィードバック以前の問題ではないかと思います。

    またフィードバックも重要ですが、それは品質がある程度のレベルに達してからの話なのではないかと思います。
    でないと、「初期バージョンは使い物にならない」というレッテルが貼られてしまい、必要なフィードバックも得られなくなるのではないかなと。

    あとは他社製品(ATOK)の持っている機能や、それに対するユーザの評判も製品開発においてのフィードバックとなるのではないかと思います。
  • # (23) IME2007:ちょっと脱線。
    猿頁
    Posted @ 2008/02/18 2:39
    基本的に「猿頁」では実利的なこと ( 読んだ方へ直接お役にたてる、あるいは楽しんでいただけるような...
  • # re: もっとフィードバックを
    がる
    Posted @ 2008/02/18 3:06
    がるでっす。
    んと…少し前に、ATOKに乗り換えてみたのですが。
    うん変換効率も重要なのですが(ある程度の長さの文節で入れると、誤変換がかなり減ります。あとATOKの方が「欲しい漢字がせいぜい2番目か3番目にくる」事がおおいのですが、MS-IME、時々「まず文節そうじゃなかんべ?」とかいう奇妙な動きをします^^;)、それ以上に「よこちょの機能(辞書とか類語とかなんとか)」までを考慮に入れたときに、正直「日本語原稿書き」としては「MS-IMEには戻れんなぁ」とか感じてしまってます(苦笑

    多分、なのですが。
    ATOKは「売り物」としてFEPを考えている一方で、MSは「付属品」としてFEPを見てたりしないんでしょうか?
    なんていうかその辺の、真剣度合いというかビジネス的下心のいやらしさをどうしてもMS-IMEからは感じ取れないです。
  • # re: もっとフィードバックを
    Jitta
    Posted @ 2008/02/18 7:37
    コメント、トラックバックありがとうございます。

    「誤変換」の再現性は難しいかと思います。しかし、IMEには誤変換のレポートを勝手に送る機能がついていたんじゃないかな?それをONにしておくだけでも…お?なんか、すっげーヤバいこと言おうとしてる!?取り消し取り消し

    文節区切りについては、Office2007 のIME は、一つだけおかしいですね。


    あ、「フィードバック」については、あるプログラムの準備も兼ねています。詳細はまだ言えませんが、当初の予定なら今日あたり発表がのだけれども。そんなわけで、もうしばらく、何かにつけて「フィードバック、フィードバック」言います。
  • # re: もっとフィードバックを
    NyaRuRu
    Posted @ 2008/02/18 11:19
    >「確実な再現性」

    前後の文字列で変換結果が変わるアプリケーションもあれば,そうでないアプリケーションもあることにも注意が必要ですかね.

    http://www.maruo.co.jp/hidesoft/2/x22812_.html
    http://d.hatena.ne.jp/NyaRuRu/20070309/p1
  • # re: もっとフィードバックを
    凪瀬
    Posted @ 2008/02/18 11:36
    自分も分節変換しちゃう癖が付いているから、IMEが非常に使いにくく感じていますね。
    分節変換ではうまく誤変換するとかいうレベルであればまだいいんですけども、
    そもそも、こんな単語さえも辞書にないのかよ!?もしかして自分が読み方を間違っているのか!?と
    勘ぐって辞書を繰ったことが幾度かあります。
  • # re: もっとフィードバックを
    シャノン
    Posted @ 2008/02/18 13:25
    > しかし、IMEには誤変換のレポートを勝手に送る機能がついていたんじゃないかな?

    何をもって誤変換と判断しているのか不明で、正しい場合でも誤変換と判断されることがあるので使ってません。
  • # re: もっとフィードバックを
    Chuki
    Posted @ 2008/02/18 18:17
    IME 2007ってアプリケーションを立ち上げてから一発目の動作が死ぬほど遅いので嫌い^^;

    あと、はじめ自分の名前がWebというかIEで入力できなかったので問題外。

    フィードバック機能、何を送ってるのかわからないので、会社からは全面禁止!
    おうちの会社につながないPCなら考えてもいいかなぁ^^;
  • # re: もっとフィードバックを
    Jitta
    Posted @ 2008/02/19 6:35
    > それこそクリーンインストールしてから何回目の変換がこうである、みたいな。
     サルベージさんのトラックバック先に書いてありますが、どのような変換を積み重ねてきたかで変わるので、「何回目の」というのは、実効性がないと思われます。

     「謝礼」「社歴」については、古川氏の指摘は「変換対象に入っていない」ってことなので、ここでは意味を変えてしまっています。ここは、私のポカです。いや、ポカっつうか、「え~?ちゃんと出るよ?」のつもりだったのだけど、他のと混ぜちゃったらアカンやん。
     それはそれとして、こういう単語の変換精度は、あまり期待できないと思っています。理由は、変換して欲しい漢字は、文脈によって変わるからです。「アプリケーションが新だ」(ATOK ではアプリケーションは「死ぬ」ものではないらしい。「新」や「真」が一次二次候補に挙がっている。)や「この様な誤変換に悩まされる」のように、分を形成しているものだけをターゲットとするべきでした。ATOK 2005 くらいのコマーシャル、「入れ立てのお茶」「入れた手のお茶」のように。

    > えっ! 普通の人は、単語単位、もしくは熟語単位で返還しないの?
     上記のようなわけで、長めの文章を一気に変換する方が、誤変換は少なくなります。むしろ、文節区切りの精度が問題になっています。


    > 前後の文字列で変換結果が変わるアプリケーションもあれば
     「フィードバック」については、IME に限らず製品のフィードバックを考えています。特に、古川氏のエントリでは、メインは「辞書ファイルが壊れる」ということです。「まぁ、社員さんでさえ」以降は、話が変わっています。済みません。このへん、いつものことですが、話がごちゃ混ぜになってしまって申し訳ないです。←わかってるならええ加減に直せって。。。


    > そもそも、こんな単語さえも辞書にないのかよ!?
     これは、サルベージさんのエントリに書かれているように、ユーザーエクスペリエンスに参加していれば…って所ですね。
     ただ、どんなデータがどんな風に送られるのか、調べていません。変換し直したときに、置き換え前と置き換え後が送られるのなら、もしかしたら、社外秘な単語(製品名とか、薬品名とか、等々)を送ってしまうかもしれません。ここは、明らかになっているのかな?


    > あとは他社製品(ATOK)の持っている機能や、それに対するユーザの評判も製品開発においてのフィードバックとなるのではないかと思います。
     これは、微妙です。フィードバックに製品名を含めてしまうと、ちとまずらしいです。これはたぶん、どこの会社でも同じなんじゃないかと思います。特許とか、その辺の絡みです。MVP フィードバックで送ろうとしたとき、他社製品名と会社名は省いてくれといわれました。
  • # re: もっとフィードバックを
    sarube-ji
    Posted @ 2008/02/19 7:41
    お世話様ですさるべーじです。

    ユーザーエクスペリエンスプログラムについて少々。

    これは、定期的(正確には定量的)に誤変換情報をマイクロソフトに送信する試みなわけですが。

    昔のように「いつの間にか送信されてしまう」という動作ではなく、現在では

      「そろそろ送ってもいいですか?」と聞いてくる
    → 送る誤変換記録のリストが表示される(初期候補と確定単語のセット)
    → 送りたくない記録の削除操作が可能
    → 送信

    というプロセスになっています。

    従って、「勝手に送る」「何を送ってるのかわからない」というお話は、過去のIMEに対する認識のような気がします。

    「何をもって誤変換と判断しているのか不明」についても、「IMEとしては第一候補としてこう変換してみましたが、あなたはこう変更して確定しました」というリストが送信前に表示されます(送信と無関係に自分で表示させることもできます)ので、判断基準は明確になっていると思います。

    ちなみに私は、自宅マシンではプログラムに参加、仕事場(客先)のマシンでは不参加にしています。
    手動で送信記録を編集できるとはいうもの、万が一にも削除し損ねて客先での文言を送ってしまうのは秘密保持契約(客先と締結しています)に違反してしまいますので。
  • # re: もっとフィードバックを
    NAL-6295
    Posted @ 2008/02/19 15:01

    >> あとは他社製品(ATOK)の持っている機能や、それに対するユーザの評判も製品開発においてのフィードバックとなるのではないかと思います。
    > これは、微妙です。フィードバックに製品名を含めてしまうと、ちとまずらしいです。これはたぶん、どこの会社でも同じなんじゃないかと思います。特許とか、その辺の絡みです。MVP フィードバックで送ろうとしたとき、他社製品名と会社名は省いてくれといわれました。

    これは、ユーザからのフィードバックという意味ではなく、製品開発する過程で他社の製品を調査したり他社の製品の評判を調査したりする事でもフィードバックになるのでは?
    という意味でした。
  • # re: もっとフィードバックを
    Jitta
    Posted @ 2008/02/20 21:53
    > 製品開発する過程で他社の製品を調査したり他社の製品の評判を調査したりする事
     ああ、なるほど。
     う~ん、やはり、微妙かも。ある製品で「こうなる」ことを知っていてたら、「真似した」と言われかねません。確か、IronRuby の開発で、開発主任以外は Ruby のコードを見ていないとか何とかいうのが、記事になっていたように思います。
     MVP フィードバックは、開発チームに直接届くフィードバックですが、アメリカで開発しているものは英語で書かなければなりません。現在、MVP リードといわれる日本の MVP をサポートしてくださる方々が翻訳して送ってくださっています。このときに、「具体的な製品名や、メーカー名は書かないようにしてフィードバックをしてください」と言われました。
     もっと具体的にすると、「VMWare では USB メモリが使えます。Virtual PC でも使えるようにしてください。」と送ったところ、「VMWare という製品名を含めないでください」と。そこで、「仮想環境でテストをするのに USB 装置を扱いたい。Virtual PC で扱えるようにして欲しい。仮想環境で USB 装置のテストができるようになると、1台のハードウェアで複数の OS の動作テストができるため、テスト効率が上がる」と書き直しました。
     なので、調査とかも、*開発者は*してないと思う。「FireFox みたいに、IE も標準に準拠しろ」みたいなフィードバックも、「他のブラウザのように、IE も標準に準拠するべき」みたいに変えられて届いているんじゃないかな?(建前として)


    > ユーザーエクスペリエンスプログラムについて少々。
     ご説明、ありがとうございます。
     なるほどねぇ。一応、前もって編集はできるのですね。そうであれば、まだ、安心できますね。

     ところで、もっと怖いことが書いてあるエントリを発見しました。
    http://d.hatena.ne.jp/NyaRuRu/20080217/p1
     Google では、変換候補が送られてしまうそうです。怖いです。お客様の所では、Google で検索するのもヤバそうです。いや、勝手に Google Update Service とかいうサービスが起動して、検索の規定値を変えると勝手に Google に戻されるのに嫌気がさしているのですけど。。。
     この辺も、関係しそうです。→ http://d.hatena.ne.jp/gallu/20080219/p3
タイトル  
名前  
Url
コメント