DHJJ [Hatsune's Journal Japan] blog

Hatsune's Journal Japan blog

目次

Blog 利用状況

ニュース

最新ツイート

運営サイト

Hatsune's Journal Japan
DHJJ

著作など

資格など

OCP
MCP

書庫

日記カテゴリ

わんくま同盟

[WindowsPhone]UIに日本語以外がつかわれているよ!(続)

前回:[WindowsPhone]UIに日本語以外がつかわれているよ!

問い合わせしたメールの返信きました。

------------------------------------------------

Thank you for your reply. At this time, we will be forwarding this
issue along to a member of our certification team for further
assistance; you should be contacted soon with an update.

------------------------------------------------

審査チームと問題共有したからすぐにでもupdateすべきだよー♪

ってことかしら?

投稿日時 : 2012年5月11日 13:23

Feedback

# re: [WindowsPhone]UIに日本語以外がつかわれているよ!(続) 2012/05/11 14:15 Lundi

こんにちは!
「この件については我々の認証チームの1人にまわしているので、もう少し待っててください」
ということだと思います。

an updateは、この場合、認証チームからの返事のことだと思います。
should be contacted soon は、「このままコンタクトをとり続けてください」という意味だとおもいます。

# re: [WindowsPhone]UIに日本語以外がつかわれているよ!(続) 2012/05/11 14:17 L

ちょっと違ったかな。
you should be contacted soon with an update. は、「しばらくしたら返事が送られてくるでしょう」かもしれないです。

# re: [WindowsPhone]UIに日本語以外がつかわれているよ!(続) 2012/05/11 19:14 Lundi

きちんと訳して見ました。


ご返事ありがとうございました。
現在、更なるサポート(assistance)のために、この件(issue)については、我々の認証チームに送付(forward)しようとしているところです。
しばらくしたら、更新情報(an update)の連絡があると思います。


shouldは、この場合は「~のはずである」となります。

contactは「連絡を取る」ですが、be contacted というように受身になると「連絡が入る」ということになります。

updateは、「最新情報」とか「更新情報」でしょうか。

# re: [WindowsPhone]UIに日本語以外がつかわれているよ!(続) 2012/05/11 19:14 Lundi

きちんと訳して見ました。


ご返事ありがとうございました。
現在、更なるサポート(assistance)のために、この件(issue)については、我々の認証チームに送付(forward)しようとしているところです。
しばらくしたら、更新情報(an update)の連絡があると思います。


shouldは、この場合は「~のはずである」となります。

contactは「連絡を取る」ですが、be contacted というように受身になると「連絡が入る」ということになります。

updateは、「最新情報」とか「更新情報」でしょうか。

タイトル
名前
Url
コメント